《拳愿阿修罗》漫画画师吐槽官方翻译太烂了
在中文ACGN领域,网友们多多少少都有接触过“汉化组”的作品。尽管支持正版是消费者的责任,但有时民间翻译更能捕捉到原作的精髓。最近,一位日本知名漫画家似乎也成为“正版受害者”,并公开表示实在是受不了官方的低劣英翻了……
《拳愿阿修罗》漫画画师 达露没恩(日文名:だろめおん)近日在推特表达了对官方英文翻译的不满。他认为,一些非法但热情的爱好者团队提供的翻译质量远超官方版本,因此他选择委托这些团队进行翻译工作。
达露没恩老师直言,官方的英文翻译质量不仅影响阅读体验,甚至可能影响作品的海外销量。在文末他甚至提到了使用AI翻译效果会如何?
不过网友似乎更讨厌AI,有人建议官方应该雇佣更优秀的翻译人员。达露没恩老师也回应称,他认为许多专业翻译的能力并不足够,而且管理层往往无法识别翻译中的问题。
“汉化组”之类的组织往往是粉丝们出于对作品的热爱和传达故事意境的愿望而进行翻译,他们的翻译是对作品热情的展现。相比之下,除非官方翻译者也是作品的粉丝,否则他们可能只是为了报酬而工作,翻译质量未必优于粉丝翻译,尽管从版权的角度来看,官方翻译是正确的选择。