日本翻译者协会:漫画AI低质翻译反而会削弱日本文化软实力
为了扩大日本漫画在全球市场的影响力,日本政府与私营企业联手投入约30亿日元,启动了一项漫画AI翻译项目,目标是在未来五年内,通过AI技术将漫画出口量提升至5万册。尽管如此,日本翻译者协会(JAT)对此表示了强烈的不满,并在昨天发表了一份声明。
JAT认为,漫画翻译不仅仅是文字转换,更涉及角色性格和文化背景的深层理解,而现阶段的AI翻译技术还无法准确捕捉这些微妙的差异。他们担心,过度依赖AI翻译可能会贬低作品的艺术价值,并忽视了专业翻译人员的技能和经验。更严重的是,如果官方急于推广未成熟的翻译技术,可能会导致低质量的译作流通,从而助长盗版现象,损害正版作品的声誉。
JAT还指出,小说、剧本和游戏等剧情密集的文本目前并不适宜使用AI进行翻译。如果政府和企业急于采取行动,可能会削弱日本在国际上的文化软实力。
该漫画AI翻译项目是由小学馆出版社和日本产业创新投资机构(JIC)旗下的十家公司共同发起的。项目计划利用新兴公司Orange的AI技术进行初步翻译,然后交由翻译人员进行润色。这一做法预计将翻译速度提高十倍,加快漫画译本的出口速度,有助于减少盗版造成的损失。
JAT的担忧并非没有根据,今年5月格斗漫画《拳愿阿修罗》的作者达露没恩(だろめおん)就曾公开表示,由于官方英文翻译的质量低下,他宁愿让盗版团队来负责翻译。